< 箴言 27 >

1 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
2 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
3 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 當面的責備強如背地的愛情。
Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
6 朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
8 人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
9 膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
10 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
12 通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
13 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
14 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
15 大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
16 想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
17 鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
19 水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
20 陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
23 你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
24 因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
25 乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
26 羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
27 並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。
le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.

< 箴言 27 >