< 箴言 27 >

1 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
2 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
3 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 當面的責備強如背地的愛情。
Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
6 朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
8 人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
9 膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
12 通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
13 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
14 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
15 大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
17 鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
20 陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
23 你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
24 因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
25 乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
27 並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。
Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< 箴言 27 >