< 箴言 27 >
1 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
2 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
6 朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
9 膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
10 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. Prévoyance.
23 你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.