< 箴言 27 >
1 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.
2 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.
Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.
4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?
Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus.
6 朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.
7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
9 膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.
10 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on.
11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.
Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.
13 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.
14 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.
Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.
Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.
18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.
Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.
20 陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät. (Sheol )
Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä.
22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.
23 你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;
Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun.
Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.
26 羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.
27 並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。
Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.