< 箴言 27 >
1 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
2 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
6 朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
9 膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
10 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
13 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
14 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
20 陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
23 你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
26 羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
27 並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.