< 箴言 26 >
1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
Kama theluji wakati wa joto au mvua kwenye mavuno, ndivyo mpumbavu asivyostahili heshima.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
Kama shorowanda hurukaruka na kumeza wadudu wakati wa kuruka, ndivyo ilivyo laana isiyostahili haishuki.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
Mjeledi ni kwa ajili ya farasi, hatamu kwa ajili ya punda na fimbo ni kwa ajili mgongo wa wapumbavu.
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
Usimjibu mpumbavu na kujiunga katika upumbavu wake, au utakuwa kama yeye.
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
Mjibu mpumbavu na jiunge katika upumbavu wake, ili asiweze kuwa na busara katika macho yake mwenyewe.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
Anayetuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu huikata miguu yake mwenyewe na kunywa vurugu.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Miguu ya kiwete inayoning'ia chini ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
Kujaribisha jiwe kwenye kombeo ni sawa na kumpa heshima mpumbavu.
Mwiba unaochoma kwenye mkono wa mlevi ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
Mpiga mishale anayejeruhi kila mtu ni kama mtu anayemwajiri mpumbavu au kila mtu anayepita karibu yake.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
Kama mbwa anavyorudia matapishi yake, ndivyo alivyo mpumbavu anayerudia upuuzi wake.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
Je unamwona mtu mwenye busara katika macho yake mwenyewe? Mpumbavu anamatumaini zaidi kuliko yeye.
Mtu mvivu husema “Kuna simba kwenye barabara! Kuna simba katikati ya njia kuu!”
Kama mlango unavyogeuka kwenye bawaba zake, ndivyo alivyo mtu mvivu kwenye kitanda chake.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
Mtu mvivu hutia mkono wake kwenye sufuria na bado hana nguvu kuunyanyua kwenda kwenye kinywa chake.
Mtu mvivu ni mwenye hekima kwenye macho yake mwenyewe kuliko watu saba wenye ufahamu.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
Kama mtu anayeshikilia masikio ya mbwa, ndivyo alivyo mpitajia anayepata hasira kwenye ugomvi ambao si wake.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
Kama mtu mwendawazimu anayetupa mishale,
ndivyo alivyo ambaye humdanganya jirani yake na kusema, “Je sikuwa naongea utani?”
Kwa kukosa kuni, moto huzimika; na pale pasipo na mmbea ugomvi hukoma.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Mkaa ni kwa kuwasha makaa na kuni kwa ajili ya moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuwasha ugomvi.
Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu; nazo zinashuka chini kwenye sehemu za ndani ya mwili.
Kioo kinachofunika chombo cha udongo ni kama midomo inayoungua na moyo mbaya.
Yule ambaye huwachukia wengine huficha hisia zake kwa midomo na hufunika uongo ndani yake mwenyewe.
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
Ataongea kwa huruma, lakini usimwamini, maana kuna machukizo saba kwenye moyo wake.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
Ingawa chuki zake zimefunikwa kwa udanganyifu, uovu wake utakuwa wazi katika kusanyiko.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
Anayechimba shimo atatumbukia ndani yake na jiwe litamsaga yule anayelisukuma.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
Ulimi wa uongo huchukia watu unaowajeruhi na kinywa cha uongo husogeza karibu uharibifu.