< 箴言 26 >
1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.