< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
8 將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
13 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
14 門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
20 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
22 傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
23 火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
24 怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.

< 箴言 26 >