< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست.۱
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
لعنت، بی‌سبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن.۲
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است.۳
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی.۴
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد.۵
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
هر‌که پیغامی به‌دست احمق بفرستد، پایهای خود را می‌برد و ضرر خود را می‌نوشد.۶
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است.۷
8 將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
هر‌که احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است.۸
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد.۹
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
تیرانداز همه را مجروح می‌کند، همچنان است هر‌که احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید.۱۰
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار می‌کند.۱۱
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
آیا شخصی را می‌بینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است.۱۲
13 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
کاهل می‌گوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچه‌ها است.۱۳
14 門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش.۱۴
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود.۱۵
16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه می‌دهند.۱۶
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
کسی‌که برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد.۱۷
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد،۱۸
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و می‌گوید آیا شوخی نمی کردم؟۱۹
20 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد.۲۰
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع.۲۱
22 傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو می‌رود.۲۲
23 火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقره‌ای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود.۲۳
24 怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
هر‌که بغض دارد با لبهای خود نیرنگ می‌نماید، و در دل خود فریب را ذخیره می‌کند.۲۴
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است.۲۵
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
هر‌چند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت.۲۶
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت.۲۷
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد می‌کند.۲۸

< 箴言 26 >