< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Mint a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
8 將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy cselekszik, a ki a bolondnak tisztességet tesz.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
Mint a részeg ember kezébe akad a tövis, úgy akad az eszes mondás a bolondoknak szájába.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől jobb reménységed legyen, hogynem mint a felől!
13 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
Azt mondja a rest: ordító oroszlán van az úton! oroszlán van az utczákon!
14 門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
Mint az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
Olyan az, a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
20 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, olyan a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
22 傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
23 火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
Mint a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, olyanok a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
24 怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
A ki vermet ás másnak, abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott embert, és a hízelkedő száj romlást szerez.

< 箴言 26 >