< 箴言 26 >
1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.