< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.

< 箴言 26 >