< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8 將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14 門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
-(we vèsè pwochen)
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23 火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24 怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.

< 箴言 26 >