< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< 箴言 26 >