< 箴言 26 >
1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.