< 箴言 26 >
1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.