< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
8 將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
13 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
14 門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
20 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
23 火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
24 怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.

< 箴言 26 >