< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
8 將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
13 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
14 門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
20 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
22 傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
23 火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
24 怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.

< 箴言 26 >