< 箴言 25 >
1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。
Töwende bayan qilinidighanlirimu Sulaymanning pend-nesihetliri; bularni Yehudaning padishahi Hezekiyaning ordisidikiler köchürüp xatiriligen: —
2 將事隱祕乃上帝的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
Perwerdigarning ulughluqi — Özining qilghan ishini ashkarilimighinida; Padishahlarning ulughluqi — bir ishning sirini yésheliginide.
Ershning égizlikini, Zéminning chongqurluqini, We padishahlarning könglidikini mölcherlep bilgili bolmas.
4 除去銀子的渣滓就有銀子出來, 銀匠能以做器皿。
Awwal kümüshning poqi ayrilip tawlansa, Andin zerger nepis bir qacha yasap chiqar.
Awwal padishahning aldidiki rezil xizmetkarliri qoghliwétilse, Andin uning texti adalet üstige qurular.
6 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
Padishahning aldida özüngni hemmining aldi qilip körsetme, [Uning aldidiki] erbablarning ornida turuwalma;
7 寧可有人說:請你上來, 強如在你覲見的王子面前叫你退下。
Ornungni özüngdin yuqiri janabqa bérip, uning aldida pegahqa chüshürülginingdin köre, Özgilerning séni törge teklip qilghini yaxshidur.
8 不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
Aldirap dewagha barmighin, Mubada bérip, yéqining [üstün chiqip] séni let qilsa, qandaq qilisen?
9 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
Yéqining bilen munazirileshseng, Bashqilarning sirini achma.
Bolmisa, buni bilgüchiler séni eyibleydu, Sésiq namdin qutulalmaysen.
Waqti-jayida qilin’ghan söz, Kümüsh ramkilargha tizilghan altun almilardur.
12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中, 好像金耳環和精金的妝飾。
[Qulaqqa] altun halqa, nepis altundin yasalghan zinnet buyumi yarashqandek, Aqilanining agahlandurushi köngül qoyghanning quliqigha yarishar.
13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢, 就如在收割時有冰雪的涼氣。
Xuddi orma waqtidiki tomuzda [ichken] qar süyidek, Ishenchlik elchi özini ewetküchilerge shundaq bolar; U xojayinlirining köksi-qarnini yashartar.
Yamghuri yoq bulut-shamal, Yalghan sowghatni wede qilip maxtan’ghuchigha oxshashtur.
15 恆常忍耐可以勸動君王; 柔和的舌頭能折斷骨頭。
Uzun’ghiche sewr-taqet qilinsa, hökümdarmu qayil qilinar, Yumshaq til söngeklerdinmu öter.
16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已, 恐怕你過飽就嘔吐出來。
Sen hesel tépiwaldingmu? Uni peqet toyghuchila ye, Köp yéseng yanduruwétisen.
17 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
Qoshnangning bosughisigha az desse, Ular sendin toyup, öch bolup qalmisun.
18 作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
Yalghan guwahliq bilen yéqinigha qara chaplighuchi, Xuddi gürze, qilich we ötkür oqqa oxshashtur.
19 患難時倚靠不忠誠的人, 好像破壞的牙,錯骨縫的腳。
Sunuq chish bilen chaynash, Tokur put [bilen méngish], Külpet künide wapasiz kishige ümid baghlighandektur.
20 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
Qish künide kishilerning kiyimini salduruwétish, Yaki suda üstige achchiq su quyush, Qayghuluq kishining aldida naxsha éytqandektur.
21 你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
Düshminingning qorsiqi ach bolsa, Nan ber; Ussighan bolsa su ber;
22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。
Shundaq qilsang, béshigha kömür choghini toplap salghan bolisen, We Perwerdigar bu ishni sanga yanduridu.
Shimal tereptin chiqqan shamal qattiq yamghur élip kelgendek, Chéqimchi shum chirayni keltürer.
24 寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
Soqushqaq xotun bilen [azade] öyde bille turghandin köre, Ögzining bir bulungida [yalghuz] yétip-qopqan yaxshi.
25 有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
Ussap ketken kishige muzdek su bérilgendek, Yiraq yurttin kelgen xush xewermu ene shundaq bolar.
26 義人在惡人面前退縮, 好像詵渾之泉,弄濁之井。
Pétiqdilip süyi léyip ketken bulaq, Süyi bulghiwétilgen quduq, Rezillerge yol qoyghan heqqaniy ademge oxshashtur.
27 吃蜜過多是不好的; 考究自己的榮耀也是可厭的。
Heselni heddidin ziyade yéyish yaxshi bolmas; Biraq ulughluqni izdeshning özi ulugh ishtur.
28 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
Özini tutalmaydighan kishi, Weyran bolghan, sépilsiz qalghan sheherge oxshaydu.