< 箴言 25 >

1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。
Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
2 將事隱祕乃上帝的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
3 天之高,地之厚, 君王之心也測不透。
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
4 除去銀子的渣滓就有銀子出來, 銀匠能以做器皿。
Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
5 除去王面前的惡人, 國位就靠公義堅立。
Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
6 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
7 寧可有人說:請你上來, 強如在你覲見的王子面前叫你退下。
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
8 不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
9 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
10 恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
11 一句話說得合宜, 就如金蘋果在銀網子裏。
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中, 好像金耳環和精金的妝飾。
C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢, 就如在收割時有冰雪的涼氣。
Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
14 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
15 恆常忍耐可以勸動君王; 柔和的舌頭能折斷骨頭。
Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已, 恐怕你過飽就嘔吐出來。
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
19 患難時倚靠不忠誠的人, 好像破壞的牙,錯骨縫的腳。
Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
20 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
21 你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。
Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
23 北風生雨, 讒謗人的舌頭也生怒容。
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
24 寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
26 義人在惡人面前退縮, 好像詵渾之泉,弄濁之井。
Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
27 吃蜜過多是不好的; 考究自己的榮耀也是可厭的。
Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
28 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.

< 箴言 25 >