< 箴言 25 >
1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。
Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
2 將事隱祕乃上帝的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
4 除去銀子的渣滓就有銀子出來, 銀匠能以做器皿。
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
6 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
7 寧可有人說:請你上來, 強如在你覲見的王子面前叫你退下。
car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
8 不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
9 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中, 好像金耳環和精金的妝飾。
Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢, 就如在收割時有冰雪的涼氣。
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
15 恆常忍耐可以勸動君王; 柔和的舌頭能折斷骨頭。
A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已, 恐怕你過飽就嘔吐出來。
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
17 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
18 作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
19 患難時倚靠不忠誠的人, 好像破壞的牙,錯骨縫的腳。
Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
20 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
21 你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。
car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
24 寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
25 有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 義人在惡人面前退縮, 好像詵渾之泉,弄濁之井。
Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
27 吃蜜過多是不好的; 考究自己的榮耀也是可厭的。
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
28 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.