< 箴言 25 >

1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 將事隱祕乃上帝的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 天之高,地之厚, 君王之心也測不透。
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 除去銀子的渣滓就有銀子出來, 銀匠能以做器皿。
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 除去王面前的惡人, 國位就靠公義堅立。
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 寧可有人說:請你上來, 強如在你覲見的王子面前叫你退下。
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 一句話說得合宜, 就如金蘋果在銀網子裏。
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中, 好像金耳環和精金的妝飾。
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢, 就如在收割時有冰雪的涼氣。
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 恆常忍耐可以勸動君王; 柔和的舌頭能折斷骨頭。
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已, 恐怕你過飽就嘔吐出來。
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 患難時倚靠不忠誠的人, 好像破壞的牙,錯骨縫的腳。
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 北風生雨, 讒謗人的舌頭也生怒容。
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 義人在惡人面前退縮, 好像詵渾之泉,弄濁之井。
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 吃蜜過多是不好的; 考究自己的榮耀也是可厭的。
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

< 箴言 25 >