< 箴言 25 >
1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 將事隱祕乃上帝的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 除去銀子的渣滓就有銀子出來, 銀匠能以做器皿。
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 寧可有人說:請你上來, 強如在你覲見的王子面前叫你退下。
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中, 好像金耳環和精金的妝飾。
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢, 就如在收割時有冰雪的涼氣。
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 恆常忍耐可以勸動君王; 柔和的舌頭能折斷骨頭。
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已, 恐怕你過飽就嘔吐出來。
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 患難時倚靠不忠誠的人, 好像破壞的牙,錯骨縫的腳。
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 義人在惡人面前退縮, 好像詵渾之泉,弄濁之井。
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 吃蜜過多是不好的; 考究自己的榮耀也是可厭的。
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.