< 箴言 25 >

1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。
Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
2 將事隱祕乃上帝的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
3 天之高,地之厚, 君王之心也測不透。
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
4 除去銀子的渣滓就有銀子出來, 銀匠能以做器皿。
Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
5 除去王面前的惡人, 國位就靠公義堅立。
Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
6 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
7 寧可有人說:請你上來, 強如在你覲見的王子面前叫你退下。
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
8 不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
9 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
10 恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
11 一句話說得合宜, 就如金蘋果在銀網子裏。
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中, 好像金耳環和精金的妝飾。
Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢, 就如在收割時有冰雪的涼氣。
Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
14 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
15 恆常忍耐可以勸動君王; 柔和的舌頭能折斷骨頭。
Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已, 恐怕你過飽就嘔吐出來。
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
17 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
18 作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
19 患難時倚靠不忠誠的人, 好像破壞的牙,錯骨縫的腳。
Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
20 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
21 你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。
Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
23 北風生雨, 讒謗人的舌頭也生怒容。
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
24 寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
25 有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
26 義人在惡人面前退縮, 好像詵渾之泉,弄濁之井。
Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
27 吃蜜過多是不好的; 考究自己的榮耀也是可厭的。
Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
28 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.

< 箴言 25 >