< 箴言 24 >
Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
An hous schal be bildid bi wisdom, and schal be maad strong bi prudence.
Celeris schulen be fillid in teching, al riches preciouse and ful fair.
A wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.
For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
7 智慧極高,非愚昧人所能及, 所以在城門內不敢開口。
Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
11 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
12 你若說:這事我未曾知道, 那衡量人心的豈不明白嗎? 保守你命的豈不知道嗎? 他豈不按各人所行的報應各人嗎?
If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
13 我兒,你要吃蜜,因為是好的; 吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。
Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
14 你心得了智慧,也必覺得如此。 你若找着,至終必有善報; 你的指望也不致斷絕。
`So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
15 你這惡人,不要埋伏攻擊義人的家; 不要毀壞他安居之所。
Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
16 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
17 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
18 恐怕耶和華看見就不喜悅, 將怒氣從仇敵身上轉過來。
lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
21 我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交,
My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
22 因為他們的災難必忽然而起。 耶和華與君王所施行的毀滅, 誰能知道呢?
For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
23 以下也是智慧人的箴言: 審判時看人情面是不好的。
Also these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
24 對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
25 責備惡人的,必得喜悅; 美好的福也必臨到他。
Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
He that answerith riytful wordis, schal kisse lippis.
27 你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
28 不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
29 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
31 荊棘長滿了地皮, 刺草遮蓋了田面, 石牆也坍塌了。
nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
34 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.