< 箴言 23 >
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”