< 箴言 23 >
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.