< 箴言 23 >
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
7 因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
8 你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
9 你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
10 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
11 因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
14 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol )
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
19 我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
21 因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
22 你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
23 你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
24 義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
26 我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
29 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
31 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
35 你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.