< 箴言 23 >
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”