< 箴言 23 >

1 你若與官長坐席, 要留意在你面前的是誰。
Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
2 你若是貪食的, 就當拿刀放在喉嚨上。
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
3 不可貪戀他的美食, 因為是哄人的食物。
Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
4 不要勞碌求富, 休仗自己的聰明。
Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
6 不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味;
Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
7 因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
8 你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
9 你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
10 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
11 因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
12 你要留心領受訓誨, 側耳聽從知識的言語。
Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
14 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol h7585)
Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol h7585)
15 我兒,你心若存智慧, 我的心也甚歡喜。
Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
16 你的嘴若說正直話, 我的心腸也必快樂。
ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
17 你心中不要嫉妒罪人, 只要終日敬畏耶和華;
Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
18 因為至終必有善報, 你的指望也不致斷絕。
niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
19 我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
20 好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
21 因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
22 你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
23 你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
24 義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
25 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
26 我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
27 妓女是深坑; 外女是窄阱。
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
28 她埋伏好像強盜; 她使人中多有奸詐的。
Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
29 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
30 就是那流連飲酒、 常去尋找調和酒的人。
Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
31 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
33 你眼必看見異怪的事; 你心必發出乖謬的話。
Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
34 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
35 你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。
"Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."

< 箴言 23 >