< 箴言 23 >
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
7 因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
8 你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
11 因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
14 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
19 我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
21 因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
35 你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«