< 箴言 23 >
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
7 因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
8 你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
9 你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
10 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
11 因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
14 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
19 我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
21 因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
22 你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
23 你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
24 義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
26 我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
29 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
31 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
35 你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.