< 箴言 23 >

1 你若與官長坐席, 要留意在你面前的是誰。
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 你若是貪食的, 就當拿刀放在喉嚨上。
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 不可貪戀他的美食, 因為是哄人的食物。
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 不要勞碌求富, 休仗自己的聰明。
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 你要留心領受訓誨, 側耳聽從知識的言語。
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol h7585)
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
15 我兒,你心若存智慧, 我的心也甚歡喜。
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 你的嘴若說正直話, 我的心腸也必快樂。
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 你心中不要嫉妒罪人, 只要終日敬畏耶和華;
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 因為至終必有善報, 你的指望也不致斷絕。
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 妓女是深坑; 外女是窄阱。
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 她埋伏好像強盜; 她使人中多有奸詐的。
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 就是那流連飲酒、 常去尋找調和酒的人。
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 你眼必看見異怪的事; 你心必發出乖謬的話。
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< 箴言 23 >