< 箴言 20 >
1 酒能使人褻慢,濃酒使人喧嚷; 凡因酒錯誤的,就無智慧。
Csúfoló a bor, zajongó a részegítő ital; és bárki megmámorodik benne, nem lesz bölcs.
2 王的威嚇如同獅子吼叫; 惹動他怒的,是自害己命。
Mint fiatal oroszlán ordítása, olyan a király ijesztése, a ki magára haragítja, lelke ellen vét.
Dicsősége a férfiúnak elállni a pörtől, de minden oktalan kitör.
4 懶惰人因冬寒不肯耕種, 到收割的時候,他必討飯而無所得。
Ősztől kezdve nem szánt a rest, majd kér aratáskor, de nincs.
5 人心懷藏謀略,好像深水, 惟明哲人才能汲引出來。
Mélységes víz a tanács az ember szívében, de az értelem embere merít belőle.
A legtöbb ember – kiki hirdeti szeretetét, de hűséges embert ki talál?
Gáncstalanságában jár az igaz, boldogok a fiai ő utána.
A király, ki az ítélet trónján ül, szemeivel szór szét minden rosszat.
Ki mondhatja: megtisztítottam szívemet, tiszta lettem vétkemtől;
10 兩樣的法碼,兩樣的升斗, 都為耶和華所憎惡。
Kétféle súlykő, kétféle mérő; az Örökkévaló utálata mindakettő.
11 孩童的動作是清潔,是正直, 都顯明他的本性。
Cselekedeteiben megismerszik a fiú is, vajon tiszta s vajon egyenes-e a míve.
Halló fül és látó szem, az Örökkévaló teremtette mind a kettőt.
Ne szeresd az alvást, nehogy elszegényedjél, nyisd ki szemeidet, lakjál jól kenyérrel.
14 買物的說:不好,不好; 及至買去,他便自誇。
Rossz, rossz! mondja a vevő, s midőn elmegy, akkor dicsekszik.
15 有金子和許多珍珠, 惟有知識的嘴乃為貴重的珍寶。
Van arany és korál bőven, de drága ékszer a tudás ajkai.
16 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外人作保,誰就要承當。
Vedd el ruháját, mert másért kezeskedett, és idegen nő miatt zálogold őt meg.
17 以虛謊而得的食物,人覺甘甜; 但後來,他的口必充滿塵沙。
Kellemes az embernek a hazugság kenyere, de azután kaviccsal telik meg a szája.
Gondolatok tanács által szilárdulnak meg, és útmutatásokkal viselj háborút.
19 往來傳舌的,洩漏密事; 大張嘴的,不可與他結交。
Feltárja a titkot, ki mint rágalmazó jár, és csacskaajkúval ne állj össze.
A ki átkozza atyját és anyját, annak mécsese kialszik sötétség homályában.
Kezdetben hamarkodva szerzett birtok – annak vége nem lesz áldott.
22 你不要說,我要以惡報惡; 要等候耶和華,他必拯救你。
Ne mondd: Hadd fizetek rosszal; remélj az Örökkévalóhoz, s majd megsegít téged.
23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡; 詭詐的天平也為不善。
Utálata az Örökkévalónak kétféle súlykő, és csalárd mérleg nem jó.
24 人的腳步為耶和華所定; 人豈能明白自己的路呢?
Az Örökkévalótól valók a férfi léptei, s az ember – miképp értheti az utját?
25 人冒失說,這是聖物, 許願之後才查問,就是自陷網羅。
Tőr az embernek hirtelen kiejteni: szentség! és azután fontolgatni a fogadalmakat.
A gonoszokat szétszórja a bölcs király, és rájuk fordította a kereket.
Mécsese az Örökkévalónak az ember lelke, átkutatja mind a testnek kamaráit.
28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位, 也因仁慈立穩。
Szeretet és hűség megóvják a királyt, és szeretettel támasztja trónját.
Az ifjak ékessége erejök, s az öregek dísze az ősz haj.
Ütésnek kelevénye kenőcs a rosszra s a verések a test kamaráiba hatolnak.