< 箴言 2 >
Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
4 尋找它,如尋找銀子, 搜求它,如搜求隱藏的珍寶,
bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
6 因為,耶和華賜人智慧; 知識和聰明都由他口而出。
Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
7 他給正直人存留真智慧, 給行為純正的人作盾牌,
Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
16 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
19 凡到她那裏去的,不得轉回, 也得不着生命的路。
Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.