< 箴言 18 >
1 與眾寡合的,獨自尋求心願, 並惱恨一切真智慧。
Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
4 人口中的言語如同深水; 智慧的泉源好像湧流的河水。
Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
11 富足人的財物是他的堅城, 在他心想,猶如高牆。
Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
14 人有疾病,心能忍耐; 心靈憂傷,誰能承當呢?
Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
17 先訴情由的,似乎有理; 但鄰舍來到,就察出實情。
Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
19 弟兄結怨,勸他和好,比取堅固城還難; 這樣的爭競如同堅寨的門閂。
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
20 人口中所結的果子,必充滿肚腹; 他嘴所出的,必使他飽足。
Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
21 生死在舌頭的權下, 喜愛它的,必吃它所結的果子。
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
22 得着賢妻的,是得着好處, 也是蒙了耶和華的恩惠。
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
24 濫交朋友的,自取敗壞; 但有一朋友比弟兄更親密。
Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.