< 箴言 18 >
1 與眾寡合的,獨自尋求心願, 並惱恨一切真智慧。
Който се отлъчва от другите, търси само своето желание, И се противи на всеки здрав разум.
Безумният не се наслаждава от благоразумието, Но само от изявяване сърцето си.
С идването на нечестивия идва и презрение, И с подлостта идва и позор.
4 人口中的言語如同深水; 智慧的泉源好像湧流的河水。
Думите из устата на човека са като дълбоки води, И изворът на мъдростта е като поток.
Не е добре да се приема нечестивия, Или да се изкривява съда на праведния.
Устните на безумния причиняват препирни, И устата му предизвикват плесници.
Устата на безумния са погибел за него, И устните му са примка за душата му.
Думите на шепотника са като сладки залъци, И слизат вътре в корема.
Немарливият в работата си Е брат на разсипника.
Името Господно е яка кула; Праведният прибягва в нея, и е поставен на високо.
11 富足人的財物是他的堅城, 在他心想,猶如高牆。
Имотът на богатия е укрепен град за него, И той е висока стена във въображението му.
Преди загиването сърцето на човека се превъзнася, И преди прославянето то се смирява.
Да отговаря някой преди да чуе, Е безумие и позор за него.
14 人有疾病,心能忍耐; 心靈憂傷,誰能承當呢?
Духът на човека ще го подпира в немощта му; Кой може да подигне унилия дух?
Сърцето на благоразумния придобива разум, И ухото на мъртвите търси знание.
Подаръкът, който дава човек, отваря място за него, И го привежда пред големците.
17 先訴情由的,似乎有理; 但鄰舍來到,就察出實情。
Който пръв защитава делото си изглежда да е прав, Но съседът му идва и го изпитва.
Жребието прекратява разприте, И решава между силите.
19 弟兄結怨,勸他和好,比取堅固城還難; 這樣的爭競如同堅寨的門閂。
Брат онеправдан е по-недостъпен от укрепен град, И разногласията им са като лостове на крепост.
20 人口中所結的果子,必充滿肚腹; 他嘴所出的,必使他飽足。
От плодовете на устата на човека ще се насити коремът му; От произведението на устните си човек ще се насити.
21 生死在舌頭的權下, 喜愛它的,必吃它所結的果子。
Смърт и живот има в силата на езика, И ония, които го обичат, ще ядат плодовете му.
22 得着賢妻的,是得着好處, 也是蒙了耶和華的恩惠。
Който е намерил съпруга намерил е добро И е получил благоволение от Господа.
Сиромахът говори с умолявания, Но богатият отговаря грубо.
24 濫交朋友的,自取敗壞; 但有一朋友比弟兄更親密。
Човек, който има много приятели намира в това погубването си; Но има приятел, който се държи по-близко и от брат.