< 箴言 16 >
Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.
2 人一切所行的,在自己眼中看為清潔; 惟有耶和華衡量人心。
Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove.
3 你所做的,要交託耶和華, 你所謀的,就必成立。
Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti.
4 耶和華所造的,各適其用; 就是惡人也為禍患的日子所造。
Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.
5 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡; 雖然連手,他必不免受罰。
Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne.
6 因憐憫誠實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
7 人所行的,若蒙耶和華喜悅, 耶和華也使他的仇敵與他和好。
Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
8 多有財利,行事不義, 不如少有財利,行事公義。
Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.
Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove.
10 王的嘴中有神語, 審判之時,他的口必不差錯。
Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
11 公道的天平和秤都屬耶和華; 囊中一切法碼都為他所定。
Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
13 公義的嘴為王所喜悅; 說正直話的,為王所喜愛。
Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
14 王的震怒如殺人的使者; 但智慧人能止息王怒。
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
15 王的臉光使人有生命; 王的恩典好像春雲時雨。
U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
17 正直人的道是遠離惡事; 謹守己路的,是保全性命。
Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost.
19 心裏謙卑與窮乏人來往, 強如將擄物與驕傲人同分。
Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
20 謹守訓言的,必得好處; 倚靠耶和華的,便為有福。
Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
21 心中有智慧,必稱為通達人; 嘴中的甜言,加增人的學問。
Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
22 人有智慧就有生命的泉源; 愚昧人必被愚昧懲治。
Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost.
23 智慧人的心教訓他的口, 又使他的嘴增長學問。
Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava.
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
26 勞力人的胃口使他勞力, 因為他的口腹催逼他。
Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
30 眼目緊合的,圖謀乖僻; 嘴唇緊閉的,成就邪惡。
Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti.
32 不輕易發怒的,勝過勇士; 治服己心的,強如取城。
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka.