< 箴言 15 >
Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.
Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
5 愚妄人藐視父親的管教; 領受責備的,得着見識。
Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.
Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.
9 惡人的道路,為耶和華所憎惡; 追求公義的,為他所喜愛。
Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
10 捨棄正路的,必受嚴刑; 恨惡責備的,必致死亡。
Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.
11 陰間和滅亡尚在耶和華眼前, 何況世人的心呢? (Sheol )
Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських! (Sheol )
Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.
Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
15 困苦人的日子都是愁苦; 心中歡暢的,常享豐筵。
Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.
16 少有財寶,敬畏耶和華, 強如多有財寶,煩亂不安。
Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.
Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
19 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦的大道。
Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.
Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
24 智慧人從生命的道上升, 使他遠離在下的陰間。 (Sheol )
Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́. (Sheol )
25 耶和華必拆毀驕傲人的家, 卻要立定寡婦的地界。
Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.
Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.
27 貪戀財利的,擾害己家; 恨惡賄賂的,必得存活。
Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
28 義人的心,思量如何回答; 惡人的口吐出惡言。
Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.
Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.
Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.
32 棄絕管教的,輕看自己的生命; 聽從責備的,卻得智慧。
Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.
33 敬畏耶和華是智慧的訓誨; 尊榮以前,必有謙卑。
Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.