< 箴言 15 >

1 回答柔和,使怒消退; 言語暴戾,觸動怒氣。
Amsa da tattausar harshe kan kwantar da fushi, amma magana da kakkausan harshe kan kuta fushi.
2 智慧人的舌善發知識; 愚昧人的口吐出愚昧。
Harshen mai hikima kan yi zance mai kyau a kan sani, amma bakin wawa kan fitar da wauta.
3 耶和華的眼目無處不在; 惡人善人,他都鑒察。
Idanun Ubangiji suna a ko’ina, suna lura da masu aikata mugunta da masu aikata alheri.
4 溫良的舌是生命樹; 乖謬的嘴使人心碎。
Harshen da ya kawo warkarwa shi ne itacen rai, amma harshe mai ƙarya kan ragargaza zuciya.
5 愚妄人藐視父親的管教; 領受責備的,得着見識。
Wawa yakan ƙi kulawa da horon da mahaifinsa yake masa, amma duk wanda ya yarda da gyara kan nuna azanci.
6 義人家中多有財寶; 惡人得利反受擾害。
Gidan adali yana da dukiya mai yawa, amma albashin mugaye kan kawo musu wahala.
7 智慧人的嘴播揚知識; 愚昧人的心並不如此。
Leɓunan masu hikima sukan baza sani; ba haka zukatan wawaye suke ba.
8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
Ubangiji yana ƙyamar hadayar mugaye, amma addu’ar masu aikata gaskiya kan sa ya ji daɗi.
9 惡人的道路,為耶和華所憎惡; 追求公義的,為他所喜愛。
Ubangiji yana ƙin hanyar mugaye amma yana ƙaunar waɗanda suke neman adalci.
10 捨棄正路的,必受嚴刑; 恨惡責備的,必致死亡。
Horo mai tsanani yana jiran duk wanda ya bar hanya; wanda ya ƙi gyara zai mutu.
11 陰間和滅亡尚在耶和華眼前, 何況世人的心呢? (Sheol h7585)
Mutuwa da Hallaka suna nan a fili a gaban Ubangiji, balle fa zukatan mutane! (Sheol h7585)
12 褻慢人不愛受責備; 他也不就近智慧人。
Mai yin ba’a yakan ƙi gyara; ba zai nemi shawara mai hikima ba.
13 心中喜樂,面帶笑容; 心裏憂愁,靈被損傷。
Zuciya mai farin ciki kan sa fuska tă yi haske, amma ciwon zuciya kan ragargaza rai.
14 聰明人心求知識; 愚昧人口吃愚昧。
Zuciya mai la’akari kan nemi sani, amma bakin wawa wauta ce ke ciyar da shi.
15 困苦人的日子都是愁苦; 心中歡暢的,常享豐筵。
Dukan kwanakin mutumin da ake danniya fama yake yi, amma zuciya mai farin ciki yana yin biki kullum.
16 少有財寶,敬畏耶和華, 強如多有財寶,煩亂不安。
Gara a kasance da kaɗan da tsoron Ubangiji da a kasance da arziki mai yawa game da wahala.
17 吃素菜,彼此相愛, 強如吃肥牛,彼此相恨。
Gara a ci abincin kayan ganye inda akwai ƙauna da a ci kiwotaccen saniya inda ƙiyayya take.
18 暴怒的人挑啟爭端; 忍怒的人止息紛爭。
Mutum mai zafin rai kan kawo faɗa, amma mutum mai haƙuri kan kwantar da faɗa.
19 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦的大道。
An tare hanyar rago da ƙayayyuwa, amma hanyar mai aikata gaskiya buɗaɗɗiyar hanya ce.
20 智慧子使父親喜樂; 愚昧人藐視母親。
Ɗa mai hikima kan kawo farin ciki wa mahaifinsa, amma wawa yakan rena mahaifiyarsa.
21 無知的人以愚妄為樂; 聰明的人按正直而行。
Wauta kan sa mutum marar azanci ya yi farin ciki, amma mai basira kan kiyaye abin da yake yi daidai.
22 不先商議,所謀無效; 謀士眾多,所謀乃成。
Shirye-shirye sukan lalace saboda rashin neman shawara, amma tare da mashawarta masu yawa za su yi nasara.
23 口善應對,自覺喜樂; 話合其時,何等美好。
Mutum yakan yi farin ciki a ba da amsar da take daidai, kuma ina misali a yi magana a lokacin da ya dace!
24 智慧人從生命的道上升, 使他遠離在下的陰間。 (Sheol h7585)
Hanyar rai na yin jagora ya haura wa masu hikima don ta kiyaye shi daga gangarawa zuwa kabari. (Sheol h7585)
25 耶和華必拆毀驕傲人的家, 卻要立定寡婦的地界。
Ubangiji yakan rushe gidan mai girman kai amma yakan kiyaye iyakokin gwauruwa daidai.
26 惡謀為耶和華所憎惡; 良言乃為純淨。
Ubangiji yana ƙyamar tunanin mugaye, amma waɗanda suke da tunani masu tsabta yakan ji daɗinsu.
27 貪戀財利的,擾害己家; 恨惡賄賂的,必得存活。
Mutum mai haɗama kan kawo wahala ga iyalinsa, amma wanda yake ƙin cin hanci zai rayu.
28 義人的心,思量如何回答; 惡人的口吐出惡言。
Zuciyar mai adalci takan auna amsoshinta, amma bakin mugu yakan fitar da mugunta.
29 耶和華遠離惡人, 卻聽義人的禱告。
Ubangiji yana nesa da mugaye amma yakan ji addu’ar adalai.
30 眼有光,使心喜樂; 好信息,使骨滋潤。
Fuska mai fara’a takan kawo farin ciki ga zuciya, kuma labari mai daɗi na kawo lafiya ga ƙasusuwa.
31 聽從生命責備的, 必常在智慧人中。
Duk wanda ya mai da hankali sa’ad da ake tsawata masa ba zai kasance dabam a cikin masu hikima ba.
32 棄絕管教的,輕看自己的生命; 聽從責備的,卻得智慧。
Duk waɗanda suka ƙi horon sun rena kansu ke nan, amma duk waɗanda sun yarda da gyara sukan ƙara basira.
33 敬畏耶和華是智慧的訓誨; 尊榮以前,必有謙卑。
Tsoron Ubangiji yakan koya wa mutum hikima, kuma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.

< 箴言 15 >