< 箴言 13 >

1 智慧子聽父親的教訓; 褻慢人不聽責備。
Сын благоразумный послушлив отцу, сын же непокорливый в погибель.
2 人因口所結的果子,必享美福; 奸詐人必遭強暴。
От плодов правды снесть благий: душы же беззаконных погибают безвременно.
3 謹守口的,得保生命; 大張嘴的,必致敗亡。
Иже хранит своя уста, соблюдает свою душу: продерзивый же устнама устрашит себе.
4 懶惰人羨慕,卻無所得; 殷勤人必得豐裕。
В похотех есть всяк праздный: руки же мужественных в прилежании.
5 義人恨惡謊言; 惡人有臭名,且致慚愧。
Словесе неправедна ненавидит праведник: нечестивый же стыдится и не возимет дерзновения.
6 行為正直的,有公義保守; 犯罪的,被邪惡傾覆。
Правда хранит незлобивыя: нечестивыя же злы творит грех.
7 假作富足的,卻一無所有; 裝作窮乏的,卻廣有財物。
Суть богатяще себе, ничесоже имуще: и суть смиряющеся во мнозе богатстве.
8 人的資財是他生命的贖價; 窮乏人卻聽不見威嚇的話。
Избавление мужа души свое ему богатство: нищий же не терпит прещения.
9 義人的光明亮; 惡人的燈要熄滅。
Свет праведным всегда, свет же нечестивых угасает: души льстивыя заблуждают во гресех, праведнии же щедрят и милуют.
10 驕傲只啟爭競; 聽勸言的,卻有智慧。
Злый с досаждением творит злая: себе же знающии премудри (суть).
11 不勞而得之財必然消耗; 勤勞積蓄的,必見加增。
Имение поспешаемо со беззаконием умалено бывает, собираяй же себе со благочестием изобилствовати будет: праведный щедрит и дает.
12 所盼望的遲延未得,令人心憂; 所願意的臨到,卻是生命樹。
Лучше начинаяй помогати сердцем обещающаго и в надежду ведущаго: древо бо жизни желание доброе.
13 藐視訓言的,自取滅亡; 敬畏誡命的,必得善報。
Иже презирает вещь, презрен будет от нея: а бояйся заповеди, сей здравствует. Сыну лукавому ничтоже есть благо: рабу же мудру благопоспешна будут дела, и исправится путь его.
14 智慧人的法則是生命的泉源, 可以使人離開死亡的網羅。
Закон мудрому источник жизни: безумный же от сети умрет.
15 美好的聰明使人蒙恩; 奸詐人的道路崎嶇難行。
Разум благ дает благть: разумети же закон, мысли есть благия: путие же презирающих в погибели.
16 凡通達人都憑知識行事; 愚昧人張揚自己的愚昧。
Всяк хитрый творит с разумом, безумный же прострет свою злобу.
17 奸惡的使者必陷在禍患裏; 忠信的使臣乃醫人的良藥。
Царь дерзостен впадет во злая, вестник же мудр избавит его.
18 棄絕管教的,必致貧受辱; 領受責備的,必得尊榮。
Нищету и безчестие отемлет наказание: храняй же обличения прославится.
19 所欲的成就,心覺甘甜; 遠離惡事,為愚昧人所憎惡。
Желания благочестивых наслаждают душу, дела же нечестивых далече от разума.
20 與智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受虧損。
Ходяй с премудрыми премудр будет, ходяй же с безумными познан будет.
21 禍患追趕罪人; 義人必得善報。
Согрешающих постигнут злая, праведных же постигнут благая.
22 善人給子孫遺留產業; 罪人為義人積存資財。
Благ муж наследит сыны сынов: сокровищствуется же праведным богатство нечестивых.
23 窮人耕種多得糧食, 但因不義,有消滅的。
Праведнии насладятся в богатстве лета многа: неправеднии же погибнут вскоре.
24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
Иже щадит жезл (свой), ненавидит сына своего: любяй же наказует прилежно.
25 義人吃得飽足; 惡人肚腹缺糧。
Праведный ядый насыщает душу свою: душы же нечестивых скудны.

< 箴言 13 >