< 箴言 12 >

1 喜愛管教的,就是喜愛知識; 恨惡責備的,卻是畜類。
Kas labprāt panes pārmācīšanu, tas mīļo atzīšanu, bet kas nepanes rājienu, tas paliek muļķis.
2 善人必蒙耶和華的恩惠; 設詭計的人,耶和華必定他的罪。
Kas labs, tas Tam Kungam patīkams, bet vīru, kas viltu perē viņš pazudina.
3 人靠惡行不能堅立; 義人的根必不動搖。
Cilvēks nepastāvēs, kad ir bezdievīgs, bet taisno sakne netaps kustināta.
4 才德的婦人是丈夫的冠冕; 貽羞的婦人如同朽爛在她丈夫的骨中。
Tikla sieva ir sava vīra kronis, bet netikla ir kā puve viņa kaulos.
5 義人的思念是公平; 惡人的計謀是詭詐。
Taisno domas ir tiesa, bet bezdievīgo padomi viltība.
6 惡人的言論是埋伏流人的血; 正直人的口必拯救人。
Bezdievīgo vārdi glūn uz asinīm; bet taisno mute tos izpestī.
7 惡人傾覆,歸於無有; 義人的家必站得住。
Bezdievīgie top iznīcināti, ka to vairs nav; bet taisno nams pastāvēs.
8 人必按自己的智慧被稱讚; 心中乖謬的,必被藐視。
Kā kuram saprašana, tā viņam slava; bet par apsmieklu būs, kam netikla sirds.
9 被人輕賤,卻有僕人, 強如自尊,缺少食物。
Labāks tas zemais, kas sev pašam par kalpu, nekā kas lepojās, un maizes nav.
10 義人顧惜他牲畜的命; 惡人的憐憫也是殘忍。
Taisnais gādā par sava lopa dzīvību, bet bezdievīgo sirds ir nežēlīga.
11 耕種自己田地的,必得飽食; 追隨虛浮的,卻是無知。
Kas savu zemi kopj, būs maizes paēdis, bet kas niekus triec, tam nav jēgas.
12 惡人想得壞人的網羅; 義人的根得以結實。
Bezdievīgais traucās pēc blēžu medījuma; bet taisno sakne nes augļus.
13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅; 但義人必脫離患難。
Ļaunais savaldzinājās savas mutes grēkos; bet taisnais izies no bēdām.
14 人因口所結的果子,必飽得美福; 人手所做的,必為自己的報應。
Pēc savas mutes augļiem ikviens top pieēdināts ar labumu, un cilvēkam top maksāts pēc viņa roku darbiem.
15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正直; 惟智慧人肯聽人的勸教。
Ģeķa ceļš ir taisns paša acīs, bet kas padomam klausa, tas ir gudrs.
16 愚妄人的惱怒立時顯露; 通達人能忍辱藏羞。
Ģeķa apskaišanās tūdaļ top zināma; bet kas slēpj, ka ir apkaunots, tas ir gudrs.
17 說出真話的,顯明公義; 作假見證的,顯出詭詐。
Kas patiesību runā, tas saka taisnību; bet nepatiess liecinieks teic melus.
18 說話浮躁的,如刀刺人; 智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。
Dažs aplam runājot kā ar zobenu iedur; bet gudro mēle ir zāles, kas dziedina.
19 口吐真言,永遠堅立; 舌說謊話,只存片時。
Patiesa mute pastāvēs mūžīgi, bet viltīga mēle tik acumirkli.
20 圖謀惡事的,心存詭詐; 勸人和睦的,便得喜樂。
Viltība ir sirdī tiem, kas ļaunu perē; bet kas dod miera padomu, dara prieku.
21 義人不遭災害;惡人滿受禍患。
Taisnam nekāds ļaunums nenotiks, bet bezdievīgiem ļaunuma uzies papilnam.
22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡; 行事誠實的,為他所喜悅。
Viltīgas lūpas Tam Kungam ir negantība; bet kas uzticību dara, tas viņam labi patīk.
23 通達人隱藏知識; 愚昧人的心彰顯愚昧。
Gudrs cilvēks neizteic savu padomu; bet nejēgu sirds izkliedz ģeķību.
24 殷勤人的手必掌權; 懶惰的人必服苦。
Čakla roka valdīs, bet slinka dos meslus.
25 人心憂慮,屈而不伸; 一句良言,使心歡樂。
Raizes sirdī nospiež cilvēku, bet labs vārds to iepriecina.
26 義人引導他的鄰舍; 惡人的道叫人失迷。
Taisnais savam tuvākam rāda ceļu, bet bezdievīgo ceļš maldina.
27 懶惰的人不烤打獵所得的; 殷勤的人卻得寶貴的財物。
Sliņķis neceps savu medījumu, bet uzcītīgam cilvēkam ir skaista manta.
28 在公義的道上有生命; 其路之中並無死亡。
Uz taisnības ceļa ir dzīvība, un uz viņas ceļa tekām nav nāve.

< 箴言 12 >