< 箴言 11 >
1 詭詐的天平為耶和華所憎惡; 公平的法碼為他所喜悅。
Viltīgs svars Tam Kungam ir negantība, bet pilnīgs svara akmens Viņam patīk.
Kur nāk lepnība, tur arī nāk kauns, bet pie pazemīgiem ir gudrība.
3 正直人的純正必引導自己; 奸詐人的乖僻必毀滅自己。
Taisno sirdsskaidrība tos vada, bet neliešu netiklība tos posta.
4 發怒的日子資財無益; 惟有公義能救人脫離死亡。
Manta nepalīdz atriebšanas dienā, bet taisnība izpestī no nāves.
5 完全人的義必指引他的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
Skaidram taisnība līdzina ceļu, bet bezdievīgais kritīs caur savu bezdievību.
6 正直人的義必拯救自己; 奸詐人必陷在自己的罪孽中。
Taisno taisnība tos izglābs, bet nebēdnieki savaldzināsies savā kārībā.
7 惡人一死,他的指望必滅絕; 罪人的盼望也必滅沒。
Kad bezdievīgs cilvēks mirst, tad viņa cerība iznīkst, un netaisno gaidīšana ir pagalam.
Taisnais tiek izglābts no bēdām, un bezdievīgais nāk viņa vietā.
Blēdis savu tuvāko bendē ar muti, bet taisnie, to manot, paglābjas.
Kad taisnam labi klājās, tad pilsēta priecājās, un gavilē, kad bezdievīgais iet postā.
11 城因正直人祝福便高舉, 卻因邪惡人的口就傾覆。
Caur taisna svētību pilsēta ceļas, bet caur bezdievīga muti tā top nopostīta.
Kas savu tuvāko nicina, tam nav saprašanas; bet gudrs vīrs cieš klusu.
13 往來傳舌的,洩漏密事; 心中誠實的,遮隱事情。
Mēlnesis apkārt lienot izmuld, kas slēpjams; bet kam uzticīgs prāts, tas to apklāj.
Kur vadīšanas nav, tur ļaudis nīkst; bet kur padoma devēju papilnam, tur labi izdodas.
15 為外人作保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
Kas par svešu galvo, tam būs bēdu gan; bet kas galvošanu ienīst, tas paliek mierā.
Mīlīga sieva panāk godu, tā kā varenie panāk bagātību.
Žēlīgs vīrs savai paša dvēselei dara labu, bet niknais savai paša miesai dara grūti.
18 惡人經營,得虛浮的工價; 撒義種的,得實在的果效。
Bezdievīgais pelnās tukšu algu, bet kas taisnību sēj, tam alga pastāvīga.
19 恆心為義的,必得生命; 追求邪惡的,必致死亡。
Kā taisnība ir uz dzīvību, tā ļaunam pakaļ dzīties ir uz nāvi.
20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡; 行事完全的,為他所喜悅。
Kam netikla sirds, tas Tam Kungam ir negantība; bet kam skaidrs ceļš, tas Viņam patīk.
21 惡人雖然連手,必不免受罰; 義人的後裔必得拯救。
Uz radu radiem paliek blēža vaina; bet taisno dzimums taps izglābts.
Skaista sieva, kas goda neprot, ir zelta gredzens cūkas purnā.
Ko taisnie vēlās, ir visnotaļ labums; bet bezdievīgo cerība ir pārgalvība.
24 有施散的,卻更增添; 有吝惜過度的,反致窮乏。
Cits izkaisa, un tam vēl krājās; un cits taupa pārlieku, bet tik uz trūcību.
Tā dvēsele, kas svētī, tiks trekna, un kas dzirdina, tas atkal taps dzirdināts.
26 屯糧不賣的,民必咒詛他; 情願出賣的,人必為他祝福。
Kas aiztur labību, to ļaudis lād, bet svētība būs pār pārdevēja galvu.
27 懇切求善的,就求得恩惠; 惟獨求惡的,惡必臨到他身。
Kas dzenās pēc laba, tas ir patīkams, bet kas meklē ļaunu, tam tas arī nāks.
28 倚仗自己財物的,必跌倒; 義人必發旺,如青葉。
Kas uz savu bagātību palaižās, tas iznīks, bet taisnie zaļos kā lapas,
29 擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
Kas savu namu pilda ar nemieru, tas mantos vēju, un ģeķis būs par kalpu tam, kam ir gudra sirds.
30 義人所結的果子就是生命樹; 有智慧的,必能得人。
Taisna auglis ir dzīvības koks, un gudrais manto sirdis.
31 看哪,義人在世尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
Redzi, taisnam virs zemes top atmaksāts, cik vairāk vēl bezdievīgam un grēciniekam.