< 箴言 11 >
1 詭詐的天平為耶和華所憎惡; 公平的法碼為他所喜悅。
Jehova Nyasaye ok mor gi rapim ma ok nikare, to rapim makare ema omorgo.
Ka sunga biro, eka wichkuot bende biro, to muolo biro kod rieko.
3 正直人的純正必引導自己; 奸詐人的乖僻必毀滅自己。
Bidhruok mar joma kare telonegi, to joma ok jo-adiera kethore gi timbegi mag achach.
4 發怒的日子資財無益; 惟有公義能救人脫離死亡。
Mwandu onge gi ohala e ndalo mar mirima, to tim makare reso ngʼato e tho.
5 完全人的義必指引他的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
Tim makare mar joma kare maonge ketho loso yoregi moriere, to joricho podho nikech richogi.
6 正直人的義必拯救自己; 奸詐人必陷在自己的罪孽中。
Tim makare mar joma kare resogi, to jogo ma ok jo-adiera imako gi gombogi maricho.
7 惡人一死,他的指望必滅絕; 罪人的盼望也必滅沒。
Ka jaricho otho, to genone duto tho kode, gigo duto mane ogeno kuom tekone bedo nono.
Ngʼat makare ireso kuom chandruok, to chandruok biro mana ni jaricho.
Ngʼat ma ok ja-Nyasaye hinyo jabathe gi dhoge owuon, to rieko miyo ngʼat makare tony.
Ka ngʼat makare mewo, dala maduongʼ bedo mamor, ka joricho otho, to nitie koko mar mor.
11 城因正直人祝福便高舉, 卻因邪惡人的口就傾覆。
Gweth mar joma kare kelo pak ne dala, to kuom dho joricho dala kethore.
Ngʼat maonge gi rieko jaro jabathe, to ngʼat man-gi winjo rito lewe.
13 往來傳舌的,洩漏密事; 心中誠實的,遮隱事情。
Kuoth ketho genruok, to ngʼat ma ja-ratiro rito wach malingʼ-lingʼ.
Oganda podho nimar onge puonj, to jongʼad rieko mangʼeny miyo loch mar adier bedo.
15 為外人作保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
Ngʼat machungʼ e gowi ni ngʼat mokia biro hinyore adier, to ngʼat motamore chungʼ e gowi ni ngʼat mokia okonyore.
Dhako ma chunye ngʼwon yudo luor, to ji ma kitgi richo yudo mana mwandu kende.
Ngʼat mangʼwon yudo ohala mana ne en owuon, to ngʼat makwiny kelo chandruok ni en owuon.
18 惡人經營,得虛浮的工價; 撒義種的,得實在的果效。
Jaricho yudo ohala mar miriambo, to ngʼat machwoyo gima kare kayo pok mar adiera.
19 恆心為義的,必得生命; 追求邪惡的,必致死亡。
Ngʼat man-gi tim makare kendo ma ja-adiera nobed mangima, to ngʼat maluwo richo dhiyo e thone.
20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡; 行事完全的,為他所喜悅。
Jehova Nyasaye odagi jogo ma chunygi opongʼ gi richo, to omor gi jogo ma yoregi ler.
21 惡人雖然連手,必不免受罰; 義人的後裔必得拯救。
Bed ka ingʼeyo ni jaricho ok notony ma ok okume, to jogo makare nobed thuolo.
Mana ka tere mar dhahabu manie um anguro, e kaka dhako ma jaber maonge rieko chalo.
Dwaro mar joma kare gik mana e ber kende, to geno mar joricho gik mana e mirima.
24 有施散的,卻更增添; 有吝惜過度的,反致窮乏。
Ngʼato achiel miyo ji ma ok odewo, to bende pod mwandu medorene moloyo, to ngʼat machielo kungo mokadhore, to ochopo mana e chan.
Ngʼat mangʼwon biro bedo gi mwandu; to ngʼat makweyo chuny ji ibiro kwe chunye bende.
26 屯糧不賣的,民必咒詛他; 情願出賣的,人必為他祝福。
Ji kwongʼo ngʼat mapando cham, to gweth bedo ni ngʼatno moyie golo chambe mondo ji ongʼiew kuome.
27 懇切求善的,就求得恩惠; 惟獨求惡的,惡必臨到他身。
Ngʼat madwaro ber winjo maber, to kethruok biro ni ngʼatno madware.
28 倚仗自己財物的,必跌倒; 義人必發旺,如青葉。
Ngʼatno mogeno kuom mwandune biro podho; to joma kare nodhi nyime mana ka oboke mangʼich.
29 擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
Ngʼatno makelo chandruok ni joge ok nonwangʼ gimoro, to ngʼat mofuwo nobed misumba ngʼat mariek.
30 義人所結的果子就是生命樹; 有智慧的,必能得人。
Olemb joma kare en yadh ngima, to ngʼatno ma reso chunje riek.
31 看哪,義人在世尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
Ka joma kare yudo pokgi e piny, to joma ok oluoro Nyasaye gi joricho diyud mangʼeny maromo nadi!