< 箴言 11 >

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡; 公平的法碼為他所喜悅。
Aldadıcı tərəzi Rəbdə ikrah yaradar, Rəbb düz çəki daşından razı qalar.
2 驕傲來,羞恥也來; 謙遜人卻有智慧。
Lovğalıq gələndə şərəfsizlik gətirər, Hikmət itaətkarın yanına gələr.
3 正直人的純正必引導自己; 奸詐人的乖僻必毀滅自己。
Əməlisalehi kamillik yolu aparar, Xəyanətkar əyriliyindən məhv olar.
4 發怒的日子資財無益; 惟有公義能救人脫離死亡。
Heç kimi var-dövləti qəzəb günündən xilas etməz, Amma salehlik insanı ölümdən qurtarar.
5 完全人的義必指引他的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
Kamil insanın yolunu salehliyi düz edər, Şər adamı pisliyi yıxar.
6 正直人的義必拯救自己; 奸詐人必陷在自己的罪孽中。
Əməlisalehi salehliyi qurtarar, Xaini acgözlüyü tələyə salar.
7 惡人一死,他的指望必滅絕; 罪人的盼望也必滅沒。
Şər insan ölər, ümidi də boşa çıxar, Pislərin arzusu itib-batar.
8 義人得脫離患難, 有惡人來代替他。
Saleh dardan qurtular, Onun yerinə pis insan dara düşər.
9 不虔敬的人用口敗壞鄰舍; 義人卻因知識得救。
Allahsızın dili qonşusunu məhv edər, Bilik salehi xilas edər.
10 義人享福,合城喜樂; 惡人滅亡,人都歡呼。
Salehlər xeyrə çatanda bütün şəhər şad olar, Şər adamlar öləndə sevinc harayı qalxar.
11 城因正直人祝福便高舉, 卻因邪惡人的口就傾覆。
Əməlisalehlərin alqışı şəhəri şərəfə çatdırar, Lakin şərin qarğışı oranı viran qoyar.
12 藐視鄰舍的,毫無智慧; 明哲人卻靜默不言。
Qanmaz qonşusuna xor baxar, Dərrakəli insan dinc dayanar.
13 往來傳舌的,洩漏密事; 心中誠實的,遮隱事情。
Sözgəzdirən sirləri açıb yayar, Etibarlı adam sözü gizli saxlar.
14 無智謀,民就敗落; 謀士多,人便安居。
Düz məsləhət verilməyən yerdə xalq yıxılar, Doğru nəsihət verən çoxdursa, xalq qurtuluşa çatar.
15 為外人作保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
Özgəyə zamin duran özünü bəlaya salar, Belə zaminlikdən zəhləsi gedən dinc yaşar.
16 恩德的婦女得尊榮; 強暴的男子得資財。
Mehriban qadın şərəfdən, Zalım insan isə sərvətdən yapışar.
17 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
İnsanın sadiqliyi ona xeyir gətirər, Qəddar adam özünə əzab verər.
18 惡人經營,得虛浮的工價; 撒義種的,得實在的果效。
Şər adam saxta mükafat qazanar, Salehlik toxumu əkən, həqiqətən, onun əvəzini alar.
19 恆心為義的,必得生命; 追求邪惡的,必致死亡。
Sidq ürəkdən saleh olan həyata qovuşar, Şərin ardınca düşən ölümə çatar.
20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡; 行事完全的,為他所喜悅。
Əyri ürəkli olmaq Rəbdə ikrah yaradar, O, yolu kamil olanlardan razı qalar.
21 惡人雖然連手,必不免受罰; 義人的後裔必得拯救。
Doğrudan da, pis cəzasız qalmaz, Salehlərin nəsli xilas olar.
22 婦女美貌而無見識, 如同金環帶在豬鼻上。
Bir gözəl qadının xoş rəftarı olmazsa, Burnuna qızıl halqa taxılmış donuza bənzər.
23 義人的心願盡得好處; 惡人的指望致干忿怒。
Salehlər yalnız yaxşılıq arzular, Şər adama qəzəb nəsib olar.
24 有施散的,卻更增添; 有吝惜過度的,反致窮乏。
Əliaçıq adamın bərəkəti artar, Başqasının qazancını yeyən ehtiyaca düşər.
25 好施捨的,必得豐裕; 滋潤人的,必得滋潤。
Comərd bolluğa yetişər, Su verənə su verilər.
26 屯糧不賣的,民必咒詛他; 情願出賣的,人必為他祝福。
Taxılı anbarda gizlədənə camaat lənət oxuyar, Onu satanın başına bərəkət yağar.
27 懇切求善的,就求得恩惠; 惟獨求惡的,惡必臨到他身。
Səylə yaxşılığın ardınca gedən lütf axtarar, Şər ardınca düşən isə başını bəlaya salar.
28 倚仗自己財物的,必跌倒; 義人必發旺,如青葉。
Sərvətinə güvənənlər yıxılar, Salehlər isə yaşıl yarpaq kimi təzələnər.
29 擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
Külfətini əzaba salanın nəsibi yel tək sovrular, Qəlbində hikmət olana səfeh qul olar.
30 義人所結的果子就是生命樹; 有智慧的,必能得人。
Salehin barı həyat ağacıdır, Hikmətli insan canları qurtarar.
31 看哪,義人在世尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
Əgər bu dünyada salehlərə belə, cəza verilirsə, Pislərə, günahkarlara gör nə qədər cəza verilər!

< 箴言 11 >