< 箴言 1 >
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol )
Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
“¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.