< 箴言 1 >

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
3 使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
4 使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
5 使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
9 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
10 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol h7585)
13 我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
14 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
17 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
20 智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
“¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
24 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
25 反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
29 因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
30 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
31 所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.

< 箴言 1 >