< 箴言 1 >

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
13 我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”

< 箴言 1 >