< 箴言 1 >

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
2 要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
3 使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
4 使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
5 使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
9 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
10 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol h7585)
13 我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
14 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
17 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
20 智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
“Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
24 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
25 反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
29 因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
30 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
31 所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”

< 箴言 1 >