< 箴言 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.