< 箴言 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol )
Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.